Читаем Ригведа полностью

1 (Говоря так:) Вези меня, сильного от сомы!, о Агни,Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач.Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень,Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!2 Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня!Дровами и поклонением одарили они Агни.С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов.Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.3 Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия,Тесно связанный по рождению с небом и землей.И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели,В водах, во время деятельности сестер.4 Семь юниц усилили счастливого,Родившегося светлым (и) алым в величии.Они спешили к нему, как кобылы - к новорожденному жеребенкуБоги любовались Агни при рождении.5 Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членамиОчищая силу духа очищениями - поэтами,Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод,Он создает свою высокую, совершенную красоту.6 Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана,В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих.Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона,Восприняли одного зародыша - (эти) семь голосов.7 Расправились его скованные разноцветные (члены)В лоне жира, в потоке медовых струй.Там стояли коровы, набухающие (от молока),(А) великие родители удивительного - два обращенных друг к другу (мира).8 Выношенный, о сын силы, ты засверкал,Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики.Сочатся потоки сладкого жира (там,)Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).9 При рождении он (сразу) нашел вымя самого отца.Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи.Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:)От юниц неба он не скрывался.10 Он вынашивал плод отца и родителя.Один он сосал многих набухших молоком.Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку.Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!11 Великий вырос в широкой нестесненности:Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним).В лоне закона отдыхал друг домаАгни во время деятельности сестер.12 Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск),Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блескомРодитель, который породил коров,Зародыш вод, самый мужественный, юный.13 Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений,(Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения.Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом),Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.14 Даже высокие лучи следуют за Агни,Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем).За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье,В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.15 И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву.Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их).Вместе с богами окажи полную поддержку певцуИ защити нас (твоими) домашними обликами!16 О добрый вождь Агни, твои близкие соседи,Получающие (от тебя) все счастливые дары,(Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, -Да осилим мы безбожных противников!17 Ты стал знаменем богов, о Агни,Радостный, знающий все поэтические возможности.Как друг дома ты дал смертным жилье.Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.18 В жилище смертных бессмертныйУселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи.Лик из жира засверкал во всю ширь -Агни, знающий все поэтические возможности.19 Приди к нам с добрыми дружескими услугами,Великий, с великими поддержками спешащий.Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности),Славную долю, заключающуюся в красноречии!20 Эти твои, о Агни, древние рожденияИ теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу).Эти великие выжимания совершены для быка.Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).21 Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей),Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий.Да будем мы в милости у него, достойного жертв,И в добром его расположении!22 Эту жертву, о могучий, ты поместиДля нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа!Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады!О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!23 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую наградуВ виде коровы для того. кто постоянно призывает (богов)!Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!О Агни, да будет нам твое благоволение!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги