Читаем Ригведа полностью

1 С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты) со своими мыслями;С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов жертвами;Блистательные, как цари, прекрасные на вид;Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений...2 (Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые пластинки на груди;Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто идет (по пути) закона...3 (Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;Освещающие, словно языки костров;Свирепые, словно воины, защищенные щитами;С прекрасными дарами, как прославления отцов...4 У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы общая втулка;Кто устремлен к небу как герои-победители;Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;Прекрасно запевающие, как исполнители песни...5 (Те,) что быстрые, как лучшие кони;С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы...6 Покровители (жертвы), подобные давильным камням, (те,) кому Синдху мать;Похожие на камни, дробящие целый день;Играющие, как дети, у которых добрая мать;Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие) сиянием...7 Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули они украшениями.Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из дальней дали.8 Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные сокровища,Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым) вы усилились!Вспомните о восхвалении, о дружбе —Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения сокровищ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги