Читаем Ригведа полностью

1 (Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар,Принося в жертву все эти миры,Он, ища молитвой богатство,Проник в последующие (поколения), скрывая первые.2 Что это было за местоположение?Какова точка опоры? Как произошло (то),Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю,Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающий взглядом?3 Имея повсюду глаза и повсюду лицо,Повсюду — руки и повсюду — ноги,Он сплавляет (все) вместе (своими) руками, (своими) крыльями,Порождая небо и землю, единый бог.4 Что эта была за древесина и что за дерево,Из чего вытесали небо и землю?О вы, способные думать, спросите же мыслью (своей) о том,На чем стоял он, укрепляя миры?5 (Те) твои состояния, которые высшие, которые низшие,А также те, которые средние, о Вишвакарман,Помоги (понять их) друзьям при жертвоприношении, о самосущий!Сам принеси в жертву (свое) тело, (тем самым) укрепляя (его)!6 О Вишвакарман, укрепив себя возлиянием,Сам принеси себе в жертву землю и небо!Да собьются с пути другие люди вокруг!Да будет для нас здесь щедрый покровитель!7 Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль,Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании.Пусть радуется он всем нашим призывам,(Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела (нам) в поддержку!

1 Отец глаза — ведь он мудр мыслью —Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенное масло.Как только укрепились древние границы,Небо и земля тут же распространились.2 Вишвакарман очень мудрый и очень сильный,(Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление.Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там),Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши.3 Кто наш отец, родитель, кто наделитель,(И) знает все состояния (и) существа,Кто один-единственный дает имена богам,К нему идут (другие) существа, чтобы спросить (его).4 Для него они добыли жертвой богатство,Древние риши, как воспеватели — в большом количестве,(Те,) что создали эти существа,Когда осело неосвещенное (и) освещенное пространство.5 (То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторону этой земли,По ту сторону богов (и) асуров, —Что за первый зародыш восприняли воды,Где виднелись вместе все боги?6 Это его восприняли воды как первый зародыш,(Там,) где сошлись вместе все боги.На пупе Нерожденного укреплено Нечто,На котором находятся все существа.7 Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), —(Нечто) иное возникает между вами.Скрытые туманом (и) шёпотом,Бродят исполнители, уносящие жизнь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги