Читаем Ригведа полностью

1 Видел я величие этого великого,Бессмертного среди смертных племен.По-разному смыкаются (его) разверстые челюсти,Они много съедают, поглощая, (но) не разгрызая.2 Спрятана (его) голова, в сторону глаза,Не разгрызая, языком он съедает куски дерева.Пищу ему собирают ногами,С поклоном, с воздетыми (для молитвы) руками среди племен.3 Ища тайное место матери, он все дальше,Словно мальчик, заползает в обширные растения.Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда,Усиленно лижущего (все вокруг) в лоне земли.4 Это я провозглашаю вам как истину, о две половины вселенной:Едва рождаясь, младенец поедает родителей.Я, смертный, не понимаю бога —Только Агни мудрый, он понимающий.5 Кто ему охотно подкладывает пищу,Возливает масло (и) жир, кормит (его),Для того ты высматриваешь тысячей глаз.О Агни, ты обращен (для него) во все стороны.6 Какое насилие, прегрешение ты совершил в отношении богов?О Агни, я спрашиваю тебя только потому, что не знаю.Не играя (и все-таки) играя, золотистый, чтобы съесть без зубов,Разрезал (дерево), как нож быка по суставам.7 Рожденный в куске дерева запряг в разные стороны коней,Схваченных прямо летящими поводьями.Прекрасно рожденный друг вкушает трапезу вместе с Васу,Он стал процветать (всеми) членами.

1 Агни дарит упряжку, приносящую награду,Агни — прославленного мужа, прилежного в деле.Агни проходит через две половины (вселенной), умащая (их).Агни (дарит) изобильную жену, приносящую сыновей.2 Для Агни, для (его) состояния пусть будут благодатны (наши) дрова!Агни вошел в обе великие половины вселенной.Агни вдохновляет одинокого в сражениях,Агни уничтожает много врагов.3 Агни выручил того самого Джараткарну.Агни сжег дотла Джарутху из воды.Агни освободил Атри в пекле.Агни снабдил Нримедху потомством.4 Агни дарит богатство, украшенное сыновьями,Агни (дарит) риши, который получает тысячи.Агни протянул жертву на небо.У Агни формы распределены по многим местам.5 Агни песнями риши со всех сторон призывают,Агни — мужи, попавшие в беду в походе,Агни — птицы, летающие по воздуху.Агни обходит (,охраняя), тысячи коров.6 К Агни взывают племена — (те,) что людские,К Агни — (те,) кто произошел от Мануса (и) от Нахуса.Агни (знает) свойственный Гандхарвам путь закона.У Агни пастбище погружено в жир.7 Для Агни молитву вытесали Рибху.К Агни обратились мы с великолепной песней.О Агни, помогай певцу и дальше, о самый юный!О Агни, добудь (нам) жертвой великое богатство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги