Читаем Ригведа полностью

1 Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны сопровождаемым возлиянием (обрядам).Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов, как брахмана,Я восхвалил их толпу — как бы для блеска.2 Для красоты надели (свои) украшения юные мужиКак прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь многие ночи.Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.Эти Адитьи выросли, как слоны (?).3 (Те,) что мощно выступили словно за пределы неба (и) земли,Сами по себе, как солнце из тучи,Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные к небу...4 При вашем походе, как на дне вод,Земля словно колеблется, расступается.Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас, вот она — для вас!Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную усладу!5 Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,Как носители света со (своим) сверканием при вспышках (утренней зари),Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся о чужом (?),Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие брызги вокруг.6 Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,Зная великое замкнутое место добра,Достойного приобретения, о Васу,Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!7 (Если) какой человек, участвующий в обряде,Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов, когда отзвучит гимн при жертвоприношении,Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных сыновьях.Да будет он под покровительством богов!8 Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные жертв,Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая колесницы,(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего) великого выезда!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги