Читаем Ригведа полностью

1 Ваше высшее величие, о воды,Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.2 Пути для бега начертал тебе Варуна,О Синдху, когда мы мчались к наградам.Ты, устремляешься прямо вниз по поверхности земли,Когда ты правишь во главе этих движущихся (рек).3 (Твой) шум направляется к небу над землей.С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.4 К тебе, о Синдху, бросаются они,Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).5 Примите эту мою хвалу, о Ганга,Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!О Марудвридха с Асикни, с Витастой,О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!6 Соединяясь для бега сначала с Триштамой,(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,С Мехатну — к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.7 Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,Она распространяется по просторам (и) пространствам.Синдху, которую не обманешь, самая деятельная из деятельных,Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.8 Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.9 Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями —Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги