Читаем Ригведа полностью

1 Я направляю вас при проявлениях (ваших) сил;Умастите Индру, Марутов, две половины мироздания,Чтобы обе половины суток (,день и ночь), связанные вместе,Бьющие ключом, сделали широким каждое (жертвенное) сидение!2 Выжмите же это лучшее выжимание!Пусть выжимает (его) камень, управляемый рукой, как скаковой конь!Ведь оно находит мужество, более высокое, чем у врага,(То,) что мощно одерживает верх над (его) скакунами ради богатства.3 Ведь это самое выжимание привело к цели его деятельность,Как некогда оно вымостило путь для МануУ сына Тваштара, обладающего морем коров, украшенного конями.Они присоединили одни обряды к другим.4 Выбейте (отсюда) коварных ракшасов!Оттолкните Гибель! Прогоните отсутствие мыслей!Добывайте для нас выжиманием богатство из одних только сыновей!О камни, издавайте звук, приглашающий богов!.5 Вам я пою хвалу, более неистовым, чем само небо,Быстрее работающим, чем сам Вибхван,Сильнее опьяняющимся Сомой, чем сам Ваю,Создающих больше пищи, чем сам Агни.6 Пусть дергаются славные камни, (совершая) выжимание из стебля,С небесной речью, обращенной к небу,В то время как мужи выжимают желанную сладость,Распространяя во все стороны звуки, обгоняющие друг друга.7 Выезжая на колесницах, камни выжимают сому.Они выдаивают сок этого ищущего коров.Они доят вымя, чтобы разлить (молоко).Словно мужи, (своими) ртами они очищают возлияния.8 О мужи, вы хорошо поработали,Те, что выжимают сому для Индры, о камни.Все прекрасное у вас (пусть будет) для небесного состояния,Все хорошее для земного выжимающего!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги