Читаем Ригведа полностью

1 Ты родился грозным для победной силы,Радующим, самым мощным, очень заносчивым.И Маруты усилили тут Индру,Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.2 Вот уселась она обманным образом — настоящая распутница! —(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.По выходе из мрака они возникли как потомки.3 Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.Ты, о Индра, тысячу гиенДержишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!4 Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.Приведи для дружбы Насатьев!Держи в сокровищнице тысячи (благ)!Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.5 Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:Он распространил густой туман (и) мрак.6 Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).7 Ты убил воинственного Намучи,Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.Ты создал для человека удобныеПути, словно они прямо ведут к богам.8 Ты заполнил все эти имена.Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.Боги мощно ликуют тебе вслед.Ты повернул деревья корнями кверху.9 Когда колесо его попало в воду,И это могло бы ему показаться медом!Когда на земле было перевязано вымя,Ты вложил молоко в коров, в растения.10 Когда говорят: “Он произошел от коня”,Я полагаю, что он рожден от силы.От гнева он произошел: он был в заточении.Откуда он родился, это знает (только) Индра.11 Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,Риши Приямедха, просящие о помощи.Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги