Читаем Ригведа полностью

1 Эту поэтическую мысль семиглавую нашелНаш отец, рожденную от (вселенского) закона, высокую.Наверно, четверть (ее) породил известный всем народамАясья, когда произносил гимн для Индры.2 Произнося истину, правильно размышляя,Сыновья неба, мужи Асуры —Ангирасы, оставляя вдохновенный след,Придумали первую форму жертвоприношения.3 С товарищами, громко кричащими, как гуси,Взрывая каменные скрепы,Брихаспати, мощно ревя навстречу коровам,Задал тон и запел как знаток.4 Внизу через двое (ворот), вверху через одниБрихаспати, ищущий свет во мраке,Выпустил коров, находящихся в укрытии, в путах зла,Коров утренней зари — ведь он открыл трое (ворот).5 Разрубив крепость — лежбища (врага), (от этого) накренившуюся назад,Брихаспати сразу вырубил из моря три (сокровища):Утреннюю зарю, солнце, корову.Он нашел (также) напев, гремя, как небо.6 Валу, хранителя дойных коров, ИндраРевом (своим) разрубил на куски, словно рукой.Вместе с (Ангирасами), покрытыми потом, ища молока,Он заставил Пани рыдать: он похитил (его) коров.7 Со своими верными друзьями, пылающими (Ангирасами),Захватывающими богатство, он взорвал (Валу,) сосущего молоко коров.Брахманаспати вместе с быками, кабанами,Потными от горячего молока, овладел богатством.8 Эти истинные духом, прося коровУ повелителя коров, возбудились благодаря силам поэтического видения.Брихаспати выпустил коров (утренней зари)Благодаря своим союзникам, защищавшим друг друга от бесчестья.9 Усиливая его доброжелательными молитвами,Громко ревущего, словно лев, на (своем) месте,(Этого) Брихаспати-быка победоносногоМы хотим бурно приветствовать при захвате (награды) среди героев, в каждой битве.10 Когда он захватил разноцветную добычу,(И) поднялся на небо к высшим сиденьям,(Мы,) усиливая быка Брихаспати,Находясь в разных местах, неся в устах свет...11 Сделайте, чтобы исполнилось наше желание — для получения жизненной силы —Ведь даже убогого вы поддерживаете по своему обычаю!Пусть окажутся позади все враждебные силы!Да услышат это две половины вселенной всепобуждающие!12 Индра мощно отрубил головуМощного Арнавы (и) Арбуды.Он убил змея, выпустил течь семь рек.О Небо-и-Земля вместе с богами, помогите нам!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги