Читаем Ригведа полностью

1 Благодатен вид костра(-Агни) у Вадхрьяшвы,Превосходно (его) руководство, очень радостны общения (с ним).Когда люди племени Сумитры его зажигают вначале,Политый жиром, он оживает, ярко сверкая.2 Жир — подкрепление костра(-Агни) у Вадхрьяшвы,Жир — пища, жир — его откармливание.Политый жиром, он далеко распространяется.Как солнце, сверкает (тот,) чье питье — топленое масло.3 Твой лик, который Ману, который СумитраЗажигал, о Агни, — вот он более новый!Воссвети богатство, наслаждайся песнями,Выбей награду, дай нам здесь славу!4 Ты, кого прежде зажигал Вадхрьяшва,Призванный (к этому), о Агни, наслаждайся (вот) этим!Будь защитником нашим домочадцам и нам самим!Сохрани дар, который есть у тебя для нас!5 Будь блистательным, о потомок Вадхрьяшвы, а также защитником!Да не настигнет тебя злой умысел людей!Отважный, как герой, сотрясатель (и в то же время) добрый друг —Я хочу провозгласить имя (огня-)потомка Вадхрьяшвы.6 Ты (захватил все) блага с равнин (и) гор,Ты покорил всех врагов из дасов и ариев.Отважный, как герой, сотрясатель народов,Ты, о Агни, пусть победишь (всех,) желающих нападать!7 Этот Агни протягивает длинные нити, ездит на огромных быках,У него тысяча яловых коров, сотня средств, (он) мастер.Сверкающий среди сверкающих, начищаемый мужами,Пусть сверкаешь ты среди людей (рода) Сумитры, преданных богам!8 У тебя, о Джатаведас, хорошо доящаяся корова,Которая доится нектаром, словно две неиссякающие (половины вселенной), так же.Ты, о Агни, зажигаешься с помощью мужей, раздающих награду (за жертву),Людей (из рода) Сумитры, преданных богам.9 Даже боги бессмертные, о Джатаведас,Провозгласили твое величие, о потомок Вадхрьяшвы.Когда пришли людские племена, чтобы приветствовать (тебя),Ты одержал победу с помощью мужей, тобою усиленных.10 Как отец — сына, носил тебя, о Агни,В защищенном месте Вадхрьяшва, почитая.Обрадовавшись его дровам, о самый юный,Ты также победил прежних (врагов), хотя и сильных.11 Постоянно, о Агни, врагов ВадхрьяшвыТы побеждал с помощью мужей, у кого был выжатый сома.Ты спалил даже войско, о (бог) с ярким блеском,Ты срубил того, кто наливается силой даже по сравнению с сильным.12 Вот это Агни Вадхрьяшвы, убийца Вритры,Зажженный издревле, к кому надо обращаться с поклоном.Выступи против наших неродственниковИли же против заносчивых родственников, о потомок Вадхрьяшвы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги