Читаем Ригведа полностью

1 Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),Как грохот громко звучащей грозовой тучи,Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,Песни устремились, звуча, к Брихаспати.2 (Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)С коровами, как Бхага — Арьямана.Как друг племени он умащает мужа и жену.О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!3 Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы...Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,Высыпал коров, как зерно из корзин.4 Медом окропляя лоно (вселенского) закона,(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,Брихаспати, извлекая из скалы коров,Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.5 Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,Как ветер — (растение) шипала из воды.Брихаспати, схватив коров Валы,Как ветер — тучу, гнал их перед собой.6 Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,Он овладел (им,) как язык с зубами — поданной (пищей).Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.7 Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имяЭтих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.8 Он разглядел сладость, заключенную в скале,Как рыбу, живущую в мелкой воде.Брихаспати извлек ее, как кубок — из дерева,Проломив (скалу) громким ревом.9 Он нашел Ушас, он — небо, он — Агни.Он песней оттеснил мрак.Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,Как (извлекают) костный мозг из сустава.10 Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихаспати.Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.11 Как вороного коня — жемчугами,Отцы украсили небо созвездиями.Ночью они установили мрак, днем свет.Брихаспати расколол скалу, нашел коров.12 Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,Который громким эхом отдается на многие (голоса).Ведь это Брихаспати — он дает нам жизненную силуЧерез коров, он — через коней, он — через сыновей, он — через мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги