Читаем Ригведа полностью

1 Наслаждайся этими моими дровами, о Агни!На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!2 Как едущий впереди богов пусть приедет сюдаНарашанса на конях разного цвета!Пусть на пути закона лучший из боговСделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!3 Люди, имеющие жертву, постоянноПризывают Агни к службе вестника.На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!4 Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!Длинная в длину, пусть будет она благоухающей для нас!С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,Почти жаждущих богов с Индрой во главе!5 Коснитесь поверхности неба (и) еще дальше,Или же раскройтесь, насколько простирается земля!О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществомВместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!6 Пусть две божественные дочери неба, хорошо украшенныеУшас-и-Ночь усядутся на излюбленном месте (Агни)!Пусть жаждущие боги, о вы, две жаждущие,Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье!7 Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.Приятны установления в лоне Адити.О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертвы!8 О три богини, на эту жертвенную соломуСядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.Пусть радуются они — (среди них) Ида — богиня со следами, пропитанными жиром, —Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!9 О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!10 О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,Приведи (его) в область богов как знаток!Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!11 О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!Свага!” — пусть опьяняются бессмертные боги!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги