Читаем Ригведа полностью

1 Богов с высокой славой я призываю на счастье,(Этих) творящих свет, провидцев обряда,Которые выросли еще больше, всеведущих,Возглавляемых Индрой, бессмертных, растущих от (вселенского) закона.2 Воодушевленные Индрой, наученные Варуной,(Те,) что достигли (своей) доли в свете солнца, —Мы хотим сочинить молитву для сообщества (богов,) сопровождаемого толпой Марутов.В (своей) щедрости они породили жертву как покровители (людей).3 Индра вместе с Васу пусть защитит наше жилье со всех сторон!Адити вместе с Адитьями пусть дарует нам защиту!Бог Рудра вместе с Рудрами пусть сжалится над нами!Тваштар вместе с божественными женами пусть вдохновит нас на удачу!4 Адити, Небо-и-Земля, великий (вселенский) закон,Индра-Вишну, Маруты, высокое солнце —Богов Адитьев мы призываем на помощь,Васу, Рудр, Савитара чудесного.5 Сарасват вместе с поэтическими мыслями, Варуна, чей завет крепок,Пушан, Вишну, величие, Ваю, Ашвины,(Боги), создающие священное слово, бессмертные, всеведущие,Пусть даруют нам защиту с тройным заслоном от беды!6 Бык — жертва, быками пусть будут достойные жертвы,Быки — боги, быки — готовящие жертвенное возлияние,Два быка — Небо-и-Земля благочестивые,Бык — Парджанья, быки — по-бычьему восхваляющие (богов)!7 К Агни-Соме, двум быкам, я обращаюсьДля захвата награды, к двум многопрославленным быкам,Кому пожертвовали быки божественную жертву:Пусть простирают они над нами защиту с тройным заслоном!8 (Эти) владыки, чей обет крепок, устроители жертвоприношений,Пребывающие на высоком небе, украшения обрядов,Имеющие Агни хотаром, соблюдающие (вселенский) закон, безобманные,Выпустили течь воды вслед за победой над Вритрой.9 Они породили Небо-и-Землю в соответствии с (божественными) заветами,Воды, растения, деревья, (эти) достойные жертв.Они заполнили воздушное пространство, небо — (нам) на помощь.Боги присвоили себе власть.10 Пусть поддерживатели неба, Рибху с прекрасными руками,Вата-Парджанья, (повелители) буйвола-грома,Воды, растения продвигают вперед наши песни!Бхага, дар, победоносные скаковые кони пусть явятся на мой зов!11 Море, Синдху, околоземной простор, воздушное пространство,Аджа Экапад, гром, бурный поток,Ахи Будхнья пусть услышат мои речи,(А также) Все-Боги и мои покровители!12 Да будем мы, люди, (готовы) к приглашению вас, богов!Ведите вперед, прямо к цели, нашу жертву!О Адитьи, Рудры, Васу с прекрасными дарами,Вдохните жизнь в эти произносимые священные слова!13 Я иду прямо к цели по пути (вселенского) законаВслед за двумя божественными хотарами, первыми (жрецами-)пурохита.Мы обращаемся к господину поля, живущему по соседству,Ко всем бессмертным богам, не лишенным внимания (к нам).14 Васиштхи создали речь, подобно отцу,Призывая богов на счастье, подобно риши.Словно довольные родственники, идя навстречу (нашему) желанию,О боги, стряхните нам вниз добро!15 Васиштха восхвалил бессмертных богов,Которые возглавляют все миры.Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги