Читаем Ригведа полностью

1 Агни, Индра, Варуна, Митра, Арьяман,Ваю, Пушан, Сарасвати единодушные,Адитьи, Вишну, Маруты, высокое солнце,Сома, Рудра, Адити, Брахманаспати,2 Индра-Агни, два благих повелителя, которые самиПри убийстве врагов поощряют друг друга, (два бога) с общим жилищем,Заполнили (своей) силой великое воздушное пространство(И) сома, украшенный жиром, приводящий в действие величие (богов).3 Ведь на этих великих величием, невредимыхЯ направляю восхваления, (я,) знающий закон, на (них,) крепнущих от закона.(Те,) что с яркими дарами, (изливающие) море, полное воды,Пусть они одарят нас, чтобы возвеличить, (они,) очень дружелюбные!4 Небесное пространство, воздушные просторы, светлые пространства,Небо-и-Землю, землю они укрепили (своею) силой.Словно несущие питательную силу, возвеличивающие богиС прекрасными дарами восхваляются как покровители для человека.5 Для Митры старайся, для Варуны, для тех двоих самодержцев,Которые не отсутствуют мыслью, когда речь идет о почитателе,(Для тех), чья деятельность ярко сверкает по (их) установлению,Для кого обе половины мироздания — два войска, несущие помощь.6 Корова, которая ходит по пути (,ведущему) к месту встречи,Доясь молоком, исполняя завет (богов) по эту сторону (мироздания),Объявляя о себе Варуне благосклонному,Пусть почтит она богов возлиянием для Вивасвата.7 Небожители, имеющие Агни языком, усиливающиеся от закона,Сидят в лоне закона, обдумывая (его).Подперев небо, силой (своей) они провели воду.Породив жертву, они сами присвоили (ее).8 Родители, живущие вокруг (мироздания), рожденные первыми,Живут в лоне закона, (они) с общим местом обитания,Небо-и-Земля, имеющие общий обет, для Варуны-Быка делают набухшим жирное молоко.9 Парджанья-Вата, двое быков, полных живительной влаги,Индра-Ваю, Варуна, Митра, Арьяман —Мы призываем богов, Адитьев, Адити,Которые земные, небесные, которые в водах.10 Тваштара, Ваю, который ценится (как Рибху), о (вы), Рибху,Двух божественных хотаров, Ушас — на счастье!Брихаспати, поглотителя Вритры, (бога,) очень мудрого,Сому, любимого Индрой, мы просим, (желая) захватить богатство!11 (Они те,) кто порождает священное слово, корову, коня, растения,Лесные деревья, землю, горы, воды,Кто поднимает солнце на небо, (эти боги) с прекрасными дарами,Кто распространяет по земле арийские обеты.12 Вы вызволили Бхуджью из беды, о Ашвины,Шьяву, сына Вадхримати вы оживили,Вы подтолкнули Камадью для Вимады,Вы освобождаете Вишнапу для Вишваки.13 Дочь молнии, гром, Аджа Экапад,Поддерживатель неба, Синдху, воды морские,Все Боги пусть услышат мои речи(И) Сарасвати вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи!14 Все-Боги вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи,Достойные жертв у Ману, бессмертные, знающие (вселенский) закон,(Боги,) сопутствующие дарению, сопровождающие (боги), находящие солнце,Солнце пусть наслаждаются (моими) песнями, священным словом, гимном!15 Васиштха восхвалил бессмертных богов,Которые возглавляют все миры.Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги