Читаем Ригведа полностью

1 (Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.2 Служа ему в месте, где находятся воды,Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.3 Долго ища, нашел его Трита,Сын Вибхувасу, на голове коровы.Рожденный как любимец в отгороженных местах,Юный становится средоточием света.4 Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,Посланником (?) племен, чистым,Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.5 Ведя (к алтарю) мощно побеждающего (?), великого, дающего вдохновение,Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.6 Обосновавшись в реках как Трита,Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),Спешит к мужам — во всю ширь, без средств ограничения.7 Чистые огни этого нестареющего (Агни)Со сверкающим дымом, (эти) вёсла домов,Светлые, возрастающие, трепещущие,Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы...8 Языком Агни приносит вдохновение (речи),(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли.Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.9 Кого породили Небо и Земля,Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, БхригуКак призываемого первым, (его) Матаришван,Боги вытесали для Ману как достойного жертв.10 (Ты,) кого боги поставили возницей жертв,(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги