Читаем Ригведа полностью

1 Я был первым господином добра.Я завоевываю богатства постоянно.Меня призывают (роды людские), как дети — отца.Я наделяю едой почитающего (меня).2 Я, Индра, — (защитный) вал, грудь Атхарвана.Для Триты я породил коров из змея.Я забрал мужскую силу у дасью,Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.3 Мне Тваштар выковал железную дубину.Ко мне боги обратили (свою) волю.Мой вид ослепительней, чем у солнца.Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.4 Это богатство из коров и коней, скот,Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.5 Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,(И) ни разу не попадался смерти.Выжимая сому, просите меня о добре!В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.6 Я (разогнал) подвое этих сопящих,Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.7 Вот я один победитель против одного,Против двоих. Что же трое (мне) сделают?Я много смолочу, как снопы на гумне.Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?8 Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,Когда при убийстве Парнайи или же при убийстве КаранджиИ при великом убийстве Вритры я прославил себя.9 Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.Когда в сражениях я подарил ему стрелу,Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.10 Внутри кого-то был заметен сома.Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).Желая бороться с остророгим быком,Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.11 Бог, я не нарушаю закона богов:Адитьев, Васу, Рудриев.Они создали меня для силы, приносящей счастье,Непобедимым, неповерженным, необоримым.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги