Читаем Ригведа полностью

1 Произведения мои, находящие свет, возликовалиВсе вместе, стремясь к Индре.Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,Как нарядного молодого мужчину — для (получения) помощи.2 Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый.Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!Пусть у этого сомы будет хороший водопой!3 Индра рассеивает нужду и голод,Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.Только у него, неистового быка, увеличиваютЖизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.4 Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.Их передовой отряд, мощно сверкая,Нашел солнце для Ману, свет арийский.5 Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.6 От одного племени к другому переходит щедрый,Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.А у кого могучий радуется на выжиманиях,Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.7 Когда соки сомы влились в Индру,Как воды в Синдху, как ручьи в озеро,В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,Как дождь зерно благодаря небесной влаге.8 Как разъяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)Кто эти воды сделал женами ария.Этот щедрый нашел свет для Ману,Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвующего возлияние.9 Пусть возникнет топор вместе со светом!Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,С помощью зерна — любой голод, о многопризываемый!Вместе с царями, вместе с нашей общинойПусть завоюем мы первые ставки!11 Брихаспати пусть защищает нас сзади,А также сверху и снизу от злоумышленника,(А) Индра пусть нам спереди и посредине,Как друг для друзей, создаст широкий путь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги