Читаем Ригведа полностью

1 Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,Кто по своей природе стремительный, могучий,Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь(Своей) безграничной, великой бычьей силой.2 Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.3 Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,Грозные, сильные возящие Индру (кони)Пусть привезут этого очень деятельного быка,Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!4 В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!5 Пусть идут к нам блага — ведь я просил (об этом)!Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!Ты распоряжаешься — садись на эту жертвенную солому!Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!6 Первые призывы богов двинулись один за другим.Они создали славные дела, за которыми не угнаться.Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,Эти ... сразу же отстали.7 Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.8 Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.Он укрепляет порознь две соединенные чаши.Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.9 Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,С помощью зерна — любой голод, о многопризываемый!Вместе с царями, вместе с нашей общинойПусть завоюем мы первые ставки!11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,А также сверху и снизу от злоумышленника,(А) Индра пусть нам спереди и посредине,Как друг для друзей, создаст широкий путь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги