Читаем Ригведа полностью

1 В первый раз с неба родился Агни,Во второй раз — от нас, знаток (всех) существ,В третий раз — в водах. Его, неослабевающего,Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.2 Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.3 Тебя в океане, в водах, в вымени небаЗажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.Тебя, находящегося в третьем пространстве,В лоне вод вырастили буйволы.4 Взревел Агни, как гремящее небо,Облизывая почву, смазывая растения.Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.(Своим) светом сияет он между двух миров.5 Поощритель наград, основа богатств,Возбудитель мыслей, хранитель сомы,Добрый сын силы, царь вод,Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.6 Знамя всего, зародыш вселенной,Рождаясь, он заполнил оба мира.Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,Когда пять народов почтили Агни.7 Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,Среди смертных помещен бессмертный Агни.Он гонит алый дым, вздымая вихрь,Светлым пламенем стремясь подняться к небу.8 Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,Незабываемым образом даруя светом срок жизни для блеска.Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,Когда его породило небо, имея прекрасное семя.9 Кто тебе сегодня приготовил лепешку,Пропитанную жиром, о бог Агни с благодатным пламенем,Поведи того дальше к счастью,К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!10 Дай ему долю в славных делах, о Агни!Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!Пусть он бурно проявится в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!11 Почитающие тебя, о Агни, изо дня в деньПриобрели все желанные блага.Стремясь с тобою к богатству,Ревностные открыли загон с коровами.12 Агни прославлен певцами, очень милый людямВайшванара, хранитель сомы.Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.О боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги