Читаем Ригведа полностью

1 Я дал певцу лучшее добро,Я сделал молитву себе подкреплением.Я был побудителем жертвователя,Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.2 Меня причислили к богам под именем ИндрыДети неба и земли, и вод.Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.Я отважно беру ваджру для проявления силы.3 Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.Я помог Кутсе этими поддержками.Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,(Я,) который не выдал дасью арийского имени.4 Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.Я был за царствование жертвователя.Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.5 Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.Я сделал Вешу подчиненным для Аю.Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.6 Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,Когда растущего, постепенно распространяющегосяДалеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.7 Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,Мощно продвигаясь вперед на Эташах.Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.8 Я убийца семерых, Нахуш лучше самого Нахуша.(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.Я унизил одного — (его) силу (своей) силой,(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).9 Я, бык, удерживаю семь потоков,Воды, бегущие по земле.Я, очень способный, пересекаю стремнины.С боем я нашел для Ману путь для поисков.10 Я сохраняю в них то, что в них дажеБог Тваштар не сохранил — светлоеЖеланное (молоко) в выменах коров, в животах,Что слаще меда (и служит) добавлением к прибывающему соме.11 Так Индра вдохновил богов (и) мужей(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги