Читаем Ригведа полностью

1 Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!О вдохновенные, речью пресеките речь врага!О певец, удержи Индру у сомы!2 Доением подмани корову-друга!Пробуди, певец, любовника-Индру!Подтяни героя для раздачи подарков,Словно полную бадью, набитую добром!3 Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?Вдохнови меня — я слышу, что ты задариватель!Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!4 Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,Столкнувшись в борьбе за права собственности.Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).5 Кто ему, как обильное текучее богатство,Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,Тому в раннее время дня он отдает во власть врагов,Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.6 (Тот) Индра, которому мы воздали хвалу,(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, —Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!Да склонится перед ним великолепие других людей!7 Издали прогони врага далеко прочьТой грозной палицей, о многопризываемый!Нам дай богатство из зерна, из коров, о Индра!Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!8 К кому вошли в нутро мощные выжимания —Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) ИндраЩедрый пусть никогда не сдерживает дарения!Много желанного он привозит выжимающему (сому).9 И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.Кто стремится к богам, не удерживает богатства.Его самосущий соединяет с богатством.10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,С помощью зерна — любой голод, о многопризываемый!Вместе с царями, вместе с нашей общинойПусть завоюем мы первые ставки!11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,А также сверху и снизу от злоумышленника,(А) Индра пусть нам спереди и посредине,Как друг для друзей, создаст широкий путь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги