Читаем Ригведа полностью

1 Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, — куда едет она? —Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,Выезжающую каждый день на заре?2 Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,Куда совершаете заезд, где ночевали?Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова — деверя,Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?3 Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков...Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,Приходите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?4 Вас заманиваем мы жертвенным возлияниемВечером и утром, как охотники — двух диких слонов.Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!5 Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,Дочь царя, сказала: “Я упрашиваю вас, о два мужа.Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!Сделайте, чтоб скакун получил (награду) из коней, из колесниц!”6 Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.Как Кутса, вы посещаете дома певца.Это вам, о Ашвины, пчела ртом передалаМед, как женщина (сообщает) место свидания.7 Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.Пусть скупой позаботится о вашей дружбе —Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.8 Это вы — Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,Вы выручаете почитателя (и) вдову.Вы, о Ашвины, открываете грохочущийЗагон семивратный для награждений.9 Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),Для него текут реки, словно в низину.В (счастливый) день для него происходит это супружество.10 Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.Благо для предков, которые это устроили.Радость для мужей — жёны, которых предстоит обнимать.11 Мы не знаем этого — расскажите же (нам) хорошенько, —(Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.12 Пришла ваша милость, о богатые наградами.Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!13 Вы двое, радующиеся в доме человека,Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!Снесите столб, стоящий на пути, — недоброжелательство!14 Где же сегодня, в чьих домах радуютсяУдивительные Ашвины, повелители красоты?Кто удержал их у себя? В дом какогоВдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги