Читаем Ригведа полностью

1 Да придет к нам на помощь хвала богов,Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!С ними мы хотим быть добрыми друзьями!Да преодолеем мы все трудности!2 (Если) смертный прозевает имущество,Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),А также если он посовещается со своим разумом,То мыслью схватит лучший способ действия.3 Установлена сила видения. Налиты доли.К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.Мы добились гимна для счастливого путешествия.Мы стали посвященными у бессмертных.4 Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),Для кого породил бог Савитар.Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!5 Пусть будет это место, как у утренних зорь,Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,Прося его восхваления у певца.Пусть достанутся нам хорошие награды!6 Эта его милость, распространяясьПо земле, стала первой коровой.В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.7 Что было древесиной, а что тем деревом,Из которого они вытесали небо и землю?Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,(А) дни(и) многие зори старятся.8 Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:Этот бык несет небо и землю.Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,Когда везут его, как буланые кобылицы — солнце.9 Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,Как ветер, (разгоняет) туман, веет он по земле,Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.10 Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.Когда сын родился раньше родителей,Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.11 А также Канву называют сыном Нришада,И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.Для черного набухло светлое вымя,(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги