Читаем Ригведа полностью

1 Два отправившихся в путь (коня) внимательного должны легко выдержать,(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,Когда он обратит внимание на напиток из сомы!2 Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,Через земные просторы, о многовосхваленный.Кто привозит тебя в один миг на обряды,Те должны легко покорить болтливых скупцов!3 Это мне кажется чудом из чудес,Что сын помнит рождение родителей.Призывом уводит жена с собой мужа:Готов счастливый свадебный поезд мужчины.4 Я наблюдал за этим приятным местом,Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,Где мать — древняя советчица стада(И) семичастный народ песнопения.5 Преданный богам воспарил к вашему месту:(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с РудрамиИли с бессмертными, у которых для подарка — старость.Налейте же меду вашим помощникам!6 Спрятавшегося, сокрытого в водахПровозгласил мне хранитель завета среди богов,Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.Наученный им, о Агни, я пришел.7 Ведь спросил не знающий места знающего место.Он идет дальше, наученный знающим место.Таково благо от научения,И (так) находят путь, ведущий прямо.8 Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.Тайно сосал он вымя матери.И вот этого юношу настигла старость.Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.9 Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),О Курушравана, давая щедрые дары!А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет этоИ тот сома, которого ношу я в сердце!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги