Читаем Ригведа полностью

(Невестка Индры:)

1 “Любой другой (преданный) друг пришел,А мой свекор и впрямь не пришел.Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,Насытившись же, обратно уйти домой”.

(Индра:)

2 “Вот стоит бык остророгий,Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.Во всех общинах я защищаю того,Кто, выжав сому, наполняет мне живот”.

(Васукра:)

3 “Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,Крепкие соки сомы — ты пьешь их,Тебе готовят быков — ты ешь их,Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый”.

(Индра:)

4 “Постигни до конца это (слово) мое, о певец:Реки гонят плавник против течения.Лиса подкралась сзади ко льву.Шакал кинулся на кабана из засады”.

(Васукра:)

5 “Как могу я постигнуть это твое (слово),Замысел мудрого, сильного — (я,) несведущий?Ты, знаток, правильно объясни нам,В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло”.

(Индра:)

6 “Так вот меня, сильного, всё увеличивают они.Мое дышло даже выше, чем далекое небо.Одним махом я повергаю ниц много тысяч —Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов”.

(Васукра:)

7 “Так вот меня, сильного, знают боги как грозногоБыка по любому (моему) деянию, о Индра!Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!”

(Индра:)

8 “Боги выступили. Они несли топоры.Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,(Там,) где сухостой, они его сжигают”.

(Васукра:)

9 “Заяц проглотил направленный на него нож.Комком земли я издали разбил скалу.Даже великого я хочу отдать во власть малому.Окрепнув, теленок нападает на быка”.

(Индра:)

10 “Орел, таким образом, запутался когтями,Пойманный, как лев в западню.Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:Тут ему крокодил и утащит ногу”.

(Автор:)

11 Тем тут крокодил утащит ногу,Кто противится (награждать) брахманов кушаньями.Такие едят даже отпущенных быков,Сами разрушая силы (своего) тела.12 Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.Вещая, как муж, отмерь нам награды!На небе снискал ты славу, имя героя!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги