Читаем Ригведа полностью

1 Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.Как глоток сомы с (горы) Муджават,Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.2 Не бранила меня, не сердилась она.Благосклонна к друзьям и ко мне была.Из-за одной лишней игральной костиЯ оттолкнул преданную жену.3 Ненавидит свекровь, отталкивает жена.Несчастный не находит сочувствующего.“Как в старой лошади на продажу,Я не нахожу пользы в игроке”.4 Другие ласкают жену того,На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.Отец, мать, братья говорят о нем:“Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!”5 Когда я решаю: “Я не буду играть с ними,Отстану от уходящих товарищей”, —То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.6 В собрание идет игрок, спрашивая себя:“Я выиграю?” (и) подбадривая себя.Игральные кости пресекают его желание,Они отдают противнику счастливые броски.7 Ведь игральные кости — цепляющие крючьями, колющие,Порабощающие, мучающие, испепеляющие,Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.8 Резвится их стая числом трижды пятьдесят —(Она) как бог Савитар, чей закон — истина.Не склоняются они перед яростью даже могучего.Даже царь делает им поклон.9 Они катятся вниз, прыгают вверх.Без рук они одолевают того, у кого есть руки.Небесные уголья, брошенные в углубление,Они сжигают сердце, хотя и холодные.10 Страдает брошенная жена игрока(И) мать сына, бродящего неизвестно где.Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,Идет он ночью в дом других (людей).11 Игрок стал мучиться, увидев женщину —Жену других и (их) уютный домашний очаг.Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,(И вот) лег он перед огнем, как слуга.12 Кто есть полководец вашей великой армии,Царь, первый в содружестве,Ему я протягиваю десять (пальцев)(И) произношу эту клятву: “Я не удерживаю богатства!”13 “Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!Вот коровы, о игрок, вот жена”, —На это указывает мне этот господин Савитар.14 Заключите же дружбу! Помилуйте нас!Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги