Читаем Ригведа полностью

1 Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,К водам, словно по побуждению мысли!Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн —Великое подкрепление Митры и Варуны.2 О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!Согласные, идите к согласным водам,На которые рыжий орел смотрит вниз!Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!3 О адхварью, идите к водам, к морю!Почтите возлиянием Апам Напата!Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!Выжимайте для него сому, богатого медом!4 Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,Кого вдохновенные призывают на обрядах,Апам Напат пусть даст воды, богатые медом,Благодаря которым Индра возрос для героической силы!5 С кем сома забавляется и возбуждается,Словно юный муж с прекрасными девицами,Отправляйся к этим водам, адхварью!Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!6 Вот так девицы покоряются юноше,Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.Они едины мыслью, едины намерением,О адхварью, Дхишана и божественные воды.7 Кто для вас, замкнутых, создал простор,Кто избавил вас от великого бесчестья,Для этого Индры пригоните волну,О воды, богатую медом, опьяняющую богов!8 Пригоните ему волну, богатую медом,Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,Жирноспинную (волну,) которую надо призывать на обрядах!О воды богатые, слушайте мой зов!9 Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,Источник с тройной нитью, движущийся кругами!10 (Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), —О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,Родительниц (и) жен мироздания!11 Поторопите наш обряд почитанием богов,Поторопите священное слово для захвата богатств!Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!Будьте послушны нам, о воды!12 О воды богатые, так как вы властвуете над добромИ несете силу духа, счастье и бессмертие,Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!13 Так как показались прибывающие воды,Несущие жир, молоко, мед,Мыслью единые с адхварью,Неся для Индры хорошо выжатого сому...14 Прибыли эти богатые (воды,) дающие счастье живым.О адхварью, усаживайте (их), друзья!Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,Этих единодушных с Апам Напатом.15 Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,Уселись во время обряда, преданные богам.О адхварью, выжимайте сому для Индры!Почитание богов стало легким для вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги