Читаем Ригведа полностью

1 Небо и Земля пусть первыми по законуУслышат, (они,) чья речь истинна,Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!2 Бог, охватывающий богов законом,Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!3 Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.4 Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась, о сочащиеся жиром.О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!5 Почему же нас обвинил царь (Варуна)?Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?Даже сам Митра вводит в заблуждение богов —(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).6 Дурной памяти при этом имя бессмертного,Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,Того, о Агни высокий, защищай неустанно!7 На какой жертвенной раздаче боги радуются,(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).Они вложили свет в солнце, в месяц — ночи,(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.8 На какой тайной мысли сходятсяБоги, не знаем мы этого.Митра, Адити, бог Савитар пустьПровозгласят нас там невиновными!9 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья — боги!Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги