Читаем Ригведа полностью

1 С высоким знаменем Агни идет вперед.Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.Он достиг крайних пределов самого неба.Бык возрос в лоне вод.2 Возрадовался младенец, бык горбатый,Непреждевременный теленок мощно взревел.Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),Он идет первым в свои жилища.3 Кто ухватился за макушку двоих родителей,(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,Радовались самим себе в лоне закона.4 Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.Ради закона ты сделал семь шагов,Создавая для себя самого дружеский союз.5 Ты был глазом, защитником великого закона.Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону.Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.6 Ты был вождем жертвы и пространства,Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.7 По его совету, Трита в яме,По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,Ища покровительства в лоне обоих родителей,Обращается к оружию, называя (его) родственным.8 Зная оружие, идущее от предков, этотАптья, посланный Индрой, победил в борьбе.Убив трехглавого, о семи лучах,Трита выпустил коров даже у сына Тваштара.9 Индра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,Благой господин — (того,) кто мнил себя (таковым).Забрав себе коров самого сына ТваштараВишварупы, он оторвал три его головы.

1 О воды, ведь вы благодатные.Помогите нам с подкрепляющей силой,Чтобы (мы) увидели великую радость!2 Какая у вас самая целительная влага,Наделите нас ею здесь,Как любящие матери!3 Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,Для чьего жилища вы нас освежаете,О воды, и возрождаете (снова).4 На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,Воды (пусть будут нам) для питья!Счастье и благо пусть струят они нам!5 Распоряжающиеся желанными благами,Повелевающие народамиВоды прошу я об (их) целебном средстве.6 В водах — мне сказал Сома —Все целебные средстваИ Агни всеблагой.7 О воды, пожертвуйте щедро целебное средствоКак защиту для тела моего,И чтоб я долго видел солнце!8 Унесите прочь, о воды, то,Что греховно во мне:Если я обманулИли если проклял, и (всю) неправду!9 Сегодня я добрался до вод.Мы встретились с (их) влагой.С молоком приди, о Агни!Соедини меня с блеском!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги