Читаем Ригведа полностью

1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,Разглядел путь для многих,Сына Вивасвата, собирателя людей,Яму-царя почти жертвой!2 Яма первым нашел для нас выход —Это пастбище назад не отобрать.Куда (некогда) прошли наши древние отцы,Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,Кого возвеличили боги, и кто — богов:Одни радуются (возгласу) “Свага!”, другие — “Свадха!”4 Поэтому, Яма, садись на эту соломуВ единении с Ангирасами, отцами!Да привезут тебя молитвы, произнесенные поэтами!Этой жертве радуйся, о царь!5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!О, Яма, радуйся здесь с Вайрупами!Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.6 Ангирасы — наши отцы, Навагва,Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,И в добром (их) расположении!7 Ступай, ступай прежними путями,Куда (некогда) прошли наши древние отцы!Обоих царей, радующихся поминальной жертве,Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.8 Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!Соединись с телом, полный жизненной силы!9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!Ему приготовили отцы это пристанище.Яма дает ему место успокоения,Украшенное днями, водами, ночами.10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,Четырехглазых, пятнистых, по верному путиИ достигни отцов, которых легко найти,Которые веселятся на общем пиру с Ямой!11 Два твоих пса, о Яма, — сторожа,Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.Им его передай, о царь,И надели его благополучием и здоровьем!12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),Два вестника Ямы, бродят они среди людей.Пусть они снова сегодня здесь дадут намСчастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!13 Для Ямы выжимайте Сому!Для Ямы возливайте жертвенный напиток!К Яме направляется жертва,Чей вестник — Агни, (хорошо) приготовленная.14 Для Ямы жирный жертвенный напитокВозлейте и выступите вперед!Пусть он направляет нас среди богов,Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!15 Для Ямы-царя возлейтеСамый медовый жертвенный напиток!Это поклонение — мудрецам, прежде рожденным,Древним открывателям пути!16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетаетШесть широких (пространств); одно — это высокое.Триштубх, гаятри, размерыВсе эти для Ямы сложены.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги