Читаем Ригведа полностью

(Ями:)

1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,Даже если он прошел много (ёджан) через бурный поток!Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,Представляя себе (своего) продолжателя на земле.

(Яма:)

2 Твой друг не хочет такой дружбы,Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.Сыновья великого Асуры, герои,Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.

(Ями:)

3 Эти бессмертные желают вот чего:Отпрыска от одного единственного смертного.Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!

(Яма:)

4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?Гандхарва в водах и водяная женщина —Это наше происхождение, это наше высшее родство.

(Ями:)

5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.Никто не нарушает его обетов.Свидетели нам в этом — Земля и Небо.

(Яма:)

6 Кто знает об этом первом дне?Кто видел его? Кто здесь возвестит?Высоко установление Митры (и) Варуны.О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?

(Ями:)

7 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,Чтобы лечь с ним на совместное ложе.Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!

(Яма:)

8 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,Что бродят здесь как соглядатаи богов.К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!

(Ями:)

9 Ночами и днями она услаждала бы его.В (один) миг обманула бы глаз солнца.У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.

(Яма:)

10 Придут, конечно, те последующие поколения,Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!

(Ями:)

11 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:“Соедини (свое) тело с моим телом!”

(Яма:)

12 Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!Плохим называют (того), кто войдет к сестре.Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.

(Ями:)

13 Ну и жалок же ты, Яма! Ни разума,Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!Другая, конечно, будет обнимать тебя,Как подпруга — упряжного (коня), как лиана — дерево!

(Яма:)

14 Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебяПусть обнимет, как лиана — дерево!Это его мысль стремись покорить, а он — твою,И (с ним) добейся счастливого согласия!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги