Читаем Ригведа полностью

1 Бык для быка надоил доением небаСтруи молока, юный (сын) Адити, безобманный.Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временам жертвоприношений!2 Зашептала Гандхарви, водяная женщина.Да сохранит она мой разум при реве ревуна!Пусть Адити поместит нас посреди желанного!Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!3 А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славуУшас зажглась для человека, даруя свет,Когда по воле жаждущих (богов) породилиЖаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.4 И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,Принесла на обряд птица — посланный сокол.Когда арийские племена выбирают удивительногоАгни хотаром, тогда рождалось поэтическое вдохновение.5 Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).6 Возбуждай обоих родителей, как любовник — лоно!С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.7 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,О сын силы, тот прославится сверх меры.Владея успехом, ездя на конях,Этот блистательный (и) могучий — продлевает (свои) дни.8 Когда, о Агни, будет это собраниеБожественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,Ты там создай нам долю, полную добра!9 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги