Читаем Ригведа полностью

1 Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!Кто, зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,Да помогут нам эти отцы в призывах!2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,Которые раньше, которые позже отправились,Которые осели в земном пространствеИли которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.3 Я нашел легконаходимых отцов,Потомка и (высший) шаг Вишну.(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушаютВыжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!Эти жертвенные напитки приготовили для вас — наслаждайтесь!Придите сюда с самой благотворной поддержкой,А также дайте нам счастье и благо без повреждения!5 Призваны отцы, достойные Сомы,Для приятных угощений на жертвенной соломе.Пусть придут они, пусть послушают здесь!Пусть заступятся они (и) и поддержат нас!6 Сев справа, подогнув колено,Воспойте все эту жертву!Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,Если по природе человеческой мы совершили грех!7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),Дайте богатство почитающему (вас) смертному!Сыновьям, о отцы, подарите из этогоДобра! Наделите здесь силой!8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,Васиштхи, что проследовали на питье сомы,Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, —О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), —О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,С дальними прежними отцами, сидящими возле горячего молока!11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,А также дайте богатство из здоровых мужей!12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,Каких мы знаем и каких не узнаём, —Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.Наслаждайся по своему обычаю хорошо приготовленной жертвой!14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,Посреди неба радуется поминальной жертве, —С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!Создай (новое) тело по желанию!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги