Читаем Ригведа полностью

1 Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату добычи,(Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг!Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.2 Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,В великом царстве состязания.Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.3 Ведь ты породил солнце, о Павамана,Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству,(Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющей (на дарение) коров.4 Ты породил, о бессмертный среди смертных,По установлению (вселенского) закона (приношение) милого напитка бессмертия.Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).5 Ведь со славой ты пробуравливалБудто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди,Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.6 Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные(Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его криками.Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.7 В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие жертвенную солому,Вложили поэтическую мысль для великой награды (и) славы.О муж, вдохнови ты нас на мужество!8 (То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы,Они выдоили из великой бездны неба.(Все) вместе они воспели рождающегося Индру.9 И когда, о Павамана, эти две половины вселеннойИ все эти миры (ты) пре(взошел) величием,Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.10 Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,Павамана потек, играя, как ребенок,Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.11 Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону,Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.12 Очищайся как осиливающий нападающих,Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути,Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждавший врагов!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги