Читаем Ригведа полностью

1 Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,Сому в Шарьянавате,Вбирая в себя силу,Собираясь совершить великий подвиг.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!2 Очищайся, владыка сторон света,Щедрый сома из Арджики,Выжатый со священной речью,С истиной, с верой, с пылом.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!3 Взращенного Парджаньей быка,Его привела дочь Сурьи,Им завладели Гандхарвы,Они вложили в сому этот вкус.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!4 Глаголящий закон, излучающий (свет) закона,Глаголящий истину, чьи поступки — истина,Глаголящий веру, о сома-царь,О сома, приготовленный исполнителем (обряда), —Для Индры, о капля, растекайся вокруг!5 Стекаются стеченияПоистине грозного, мощного.Сливаются соки сочного.Очищаясь священным словом, о золотистый,Для Индры, о капля, растекайся вокруг!6 Где брахман, о Павамана,Ведя метрическую речь,С давильным камнем (в руке) чувствует себя великим у сомы,С помощью сомы порождая блаженство... —Для Индры, о капля, растекайся вокруг!7 Где немеркнущий свет,В (том) мире, где помещено солнце,Туда помести меня, Павамана,В бессмертный нерушимый мир!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!8 Где царь — сын Вивасвата,Где замкнутое пространство неба,Где те юные воды, —Там сделай меня бессмертным!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!9 Где странствие по своей волеПо троякому небосводу, по троякому небу неба,Где миры, полные света, —Там сделай меня бессмертным!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!10 Где желания и страсти,Где высшее место солнца,Где пища для умерших и насыщение, —Там сделай меня бессмертным!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!11 Где пребывают радость и веселие,Веселость (и) увеселения,Где сбывшиеся желания желанья, —Там сделай меня бессмертным!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

1 Кто последовал за формамиОчищающегося сока сомы,О том говорят так: “(Будет) с хорошим потомством!”,Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!2 О риши, усиливающий хвалебные песниПрославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,Поклоняйся соме-царю,Кто родился как господин растений!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!3 (Есть) семь сторон света с разными солнцами,Семь жрецов-хотаров,Боги Адитьи, которых семеро, —(Всеми) ими, о сома, защити нас!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!4 Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,Им, о сома, защити нас!Да не одолеет нас носитель злаИ не причинит нам какой-нибудь вред!Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

МАНДАЛА X

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги