Читаем Ригведа полностью

1 Разливайте отсюда кругом выжатогоСому, который лучшее возлияние!(Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод,(Этого) сому (жрец) выжал камнями.2 Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,Безобманный, еще более благоуханный!Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком,Смешивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.3 Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов,Сила духа, сок, смотрящий далеко.4 Очищаясь, о сома, потоком,Ты течешь, рядясь в воды.Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,Золотой источник, о бог.5 Доясь приятной сладостью из небесного вымени,Он уселся на древнее место.Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре,Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.6 Очищаясь, о сома бодрствующий,(Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти.Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.Приправь нашу жертву медом!7 Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко.Ты стал поэтом, лучше всех приглашающим богов.Ты поднял солнце на небо.8 Сома, выжатый выжимателями,На спине (цедилки) из овечьей шерстиДвижется золотистым потоком, подобным кобылице,Благозвучным движется потоком.9 Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами,Сома потек вместе с выдоенными.Как (реки) в океан, они отправились в загоны.Веселящий сочится для опьянения.10 Выжатый камнями, о сома,Через сито из овечьей шерсти,Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.Ты устроил себе место в деревянных сосудах.11 Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти,Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,Сома-Павамана, достойный ликованияХранителей мудрости, вдохновенных (поэтов), певцов.12 Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух),Как набухла Синдху со (своей) стремниной.Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье),(Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.13 Желанный завернулся в белый покров,(Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,(Своими) руками (,чтобы он оказался) в реках.14 Живые соки сомы очищаются,(Превращаясь) в пьянящий напиток,На поверхности океана, (эти) хранители мудрости,Пьянящие, находящие солнце.15 Павамана пересекает океан (своей) волною,Царь, бог, высокий закон.Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны,Посылаемый вперед, высокий закон.16 Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,Царь, бог морской...17 Для Индры очищается пьянящий напиток,Для сопровождаемого Марутами — выжатый сома.В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти.Это его начищают (люди) Аю.18 Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,Сома находит удовольствие среди богов.Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров,Сидя в деревянных (сосудах).19 Я радуюсь, о сома, дружбеС тобой, о капля, день за днем.Много (неприятностей), о бурый, обрушивается на меня:Пройди сквозь эти преграды!20 И днем, и ночью, о сома, (я готов)К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени.Над знойно палящим солнцем на ту сторонуУлетели мы, как птицы.21 О направляемый умелыми руками, когда тебя начищаютВ океане, ты подаешь голос.Богатство красноватое, обильное, многожеланноеСтруишь ты, о Павамана.22 Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,(Этот) бык взревел в деревянном (сосуде).На свидание с богами, о Сома-Павамана,Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).23 Очищайся, (принося нам) все поэтические силыДля захвата награды!Ты первым простер океанДля богов, о сома опьяняющий.24 Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространстваИ небесных, о сома, как (тебе) свойственно!Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя,Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).25 Разлились (соки-)ПаваманыПотоком через (цедилку),Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,(Чтобы дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.26 Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду,Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.Порождая свет, он вызвал мычание радостныхКоров, как бы создавая себе праздничный наряд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги