Читаем Ригведа полностью

1 Беги вперед кругами, о сома, для Индры,Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!2 Пусть захочет Индра, о сома, выпитьТвоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия — и Все-Боги!3 Так теките для бессмертия, для великого жилья,Светлые небесные сливки!4 Очищайся, о сома, великий океан,Отец богов (,чтобы приобрести) все (свои) формы!5 Светлый, очищайся для богов, о сома,Для неба, земли и счастья для потомства!6 Ты поддерживатель неба, светлые сливки.Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!7 Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!8 Направленный мужами, едва родившись, очищенный,Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!9 Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,Пусть создаст все богатства для нас!10 Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,Вымытый, словно конь-победитель, — для (захвата) ставки!11 Этот сок твой выжиматели очищаютДля опьянения, сому для великого блеска.12 Новорожденного ребенка золотистого они начищают,Сому в цедилке, сок для богов.13 Сок очистился, приятный для опьянения,В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.14 Он носит милое имя Индры,Благодаря которому он разбил все препятствия.15 Его пьют все боги,Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.16 Выжатый, он потек вперед в тысячу потоковЧерез цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.17 Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.18 Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,Направленный мужами, выжатый камнями.19 Выпущен конь-победитель через цедилку,Сома в тысячу потоков для Индры.20 Его умащают лучшим (,что есть) в мёде,Для Индры-быка, сок сомы — для опьянения.21 Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коняДля богов (,чтобы ты) охотно (принял должную) форму.22 Сок сомы льется для Индры,Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги