Читаем Ригведа полностью

1 Очищаясь с этим желтоватым блеском,Он пересекает все враждебности на самозапрягающихся (конях),Как солнце — на самозапрягающихся (конях).Потоком выжатого (сока) сверкаетОчищающийся (сома), красноватый, золотистый,Когда он проходит через все (свои) облики, (погоняемый) певцами,Семиротыми певцами.2 Ты нашел то самое добро Пани.Благодаря (своим) матерям ты наводишь блеск в своем доме,Благодаря мыслям о (вселенском) законе — в (своем) доме.Та мелодия (пришла) словно издалека (туда,)Где радуются мысли.С помощью трехчастных красноватых (коров) ты получил жизненную силу,Сверкая, ты получил жизненную силу.3 Он движется по восточной стороне, наблюдая;Он подстраивается к лучам (солнца), прекрасная на вид колесница,Небесная прекрасная на вид колесница.Пришли гимны, силы мужества —Пусть возбудят они Индру для победы,Чтоб (сома) и (Индра-)ваджра были неколебимы,В сражениях неколебимы!

1 Ведь совсем по-разному (текут) наши мысли,Раз(личны бывают) обеты людей.Плотник хочет поломки, увечья — лекарь,Брахман — выжимающего (сому).Для Индры, о капля, растекайся вокруг!2 Со старыми растениями,С крыльями больших птиц,С камнями целые дни ждетКузнец (заказчика), имеющего золото.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!3 Я — поэт, папа — лекарь,Мама возится с мельницей.С разными мыслями, (но одинаково) стремясь к богатству,Идем мы следом за (заработком), как (пастух) за коровами.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!4 Тяжеловоз (хочет) легкой повозки,Соблазнители — (женской) улыбки,Уд — волосатой щели,Лягушка же хочет воды.Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги