Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся как самый сладкийДля Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,Мощно, больше всего пребывающий на небе пьянящий напиток!2 (Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,При питье этого находящего солнце (сока),Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,Как Эташа к награде.3 Ведь это только ты, о Павамана,Самый сверкающий, призываешь божественныеРоды к бессмертию.4 Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщилисьК любимому бессмертию в милости у богов,Благодаря кому они достигли славы...5 Вот этот выжатый (сок) очищаетсяПотоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,Играющий, словно волна вод.6 Кто с силой разрубив (преграду), освободилКрасноватых водяных коров в скале —Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:Разбей его смело, как воин со щитом!7 Выжимайте (его), поливайте кругом,Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,8 Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,Приятного для божественного рода,(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону —Царь, бог, высший закон!9 Воссвети высокий блеск, великолепие,О господин жертвенной услады, о бог, преданный богам!Опустоши средний сосуд!10 Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,Как возница, (как) господин племен!Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!Оживи поэтические мысли для поиска коров!11 Они подоили небеса (,чтобы получить) вот этогоВызывающего опьянение быка с тысячей потоков,Несущего все блага.12 Он был рожден как порождающий бессмертный бык,Светом озаряющий мрак.Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,Тройную (одежду) — благодаря своей чудесной силе.13 Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,Кто — богатств, кто — возлияний,Сома, кто (поставщик) хороших поселений.14 Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,Или кого Бхага с Арьяманом,Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,Индру — для великой помощи...15 Очищайся, о сома, Индре для питья,Направленный мужами, хорошо вооруженный,Самый пьянящий, самый полный меда!16 Войди в сердце Индры — во вместилище сомы,Как реки в океан,Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,Высшая опора неба!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги