Читаем Ригведа полностью

1 Друзья, усаживайтесь!Пропойте очищающемуся!Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!2 Соедините его (с молоком), как теленка с матерями,(Этого) вызывающего процветание дома!(Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!3 Очистите (этого) вызывающего силу действия,Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашенииТолпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!4 Тебя, находящего блага для нас,Приветствовали голоса (риши).В коровье (молоко) мы одеваем твой цвет.5 О господин наших пьянящих напитков,О сок сомы, ты — пиршество богов.Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!6 Сделай (,чтобы убрался) от нас совсемРакшас, любой атрин!Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас узость!

1 Воспойте, о друзья, этого очищающегосяДля вашего опьянения!Как ребенка, они сделали его привлекательным с помощью жертв (и) восхвалений.2 Как теленок со(единяется) с матерями,Поторапливаемый сок сомы умащается (молоком),Пьянящий напиток, приглашающий богов, приготовленный с молитвами.3 Он (бог,) вызывающий силу действия,Он (служит) для приглашения толпы (Марутов),Он выжат, как самый богатый медом для богов.4 Выжатый, о наделенный прекрасной силой действия, мчись,(Даруя) нам владение коровами, о сок сомы, владение конями!Чистый твой цвет я положил на (молоко) коров.5 О господин наших буланых коней,О сок сомы, самый пиршественный для богов,Будь, как мужественный друг для друга, — (чтоб мы) блистали!6 (Сделай) ты (,чтоб убрался) от нас совсемБезбожник, любой атрин!Одерживая верх, о сок сомы, (гони) прочь притеснения вокруг, (гони) двоедушного!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги