Читаем Ригведа полностью

1 Действуя (по своей природе), дитя великих (рек),Возбуждая силу видения вселенского закона,Он охватил все любимые (вещи), и (это) с самого начала.2 В челюстях ТритыОн воспользовался местом, которое (хранится) в тайне,Вместе с семью формами жертвоприношения и (своим) любимым (местом).3 (Очищаясь) потоком (через) три (цедилки) Триты,Приведи в движение богатство на трех спинах!Он измеряет свои расстояния, наделенный силой духа.4 Едва он родился, семь матерейНаставили для блеска устроителя обряда.Он прочно (укоренился) в богатствах, потому что понимает (в этом).5 В его завете объединеныВсе боги безобманные.Желанны бывают наслаждения, потому что они доставляют удовольствие.6 Кого породили (эти) возросшие от законаКак зародыша, приятного на вид,Поэта, самого щедрого, многожеланного на обряде...7 К (нему устремились) сами две объединенные (жены),Две юные матери вселенского закона,Протягивая жертву по порядку, когда (его) умащают.8 Благодаря силе духа, (о ты) с ясными глазами,Ты открыл загон неба,Возбуждая силу видения вселенского закона во время обряда.

1 Очищающемуся соме, устроителю обрядаЯ про(изношу) предложенную речь.Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв — пусть он насладится (ею)!2 Он течет кругами по ситу из овечьей шерсти,Умащенный коровьим молоком.Очищаемый, он создает себе три стоянки, (этот) буланый.3 В сите из овечьей шерсти он стекаетКругами в сосуд, сочащийся медом.Его приветствуют семь голосов риши.4 (Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей,Принадлежащий всем богам, безобманный.Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.5 Мчись кругами по своим божественным обычаямС Индрой на одной колеснице,Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!6 (Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,Бог, выжатый для богов,Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги