Читаем Ригведа полностью

1 Для любимого отважного (сомы)Они натягивают лук, (воплощенное) мужество.Светлый праздничный наряд для асуры ткут(Их пальцы,) полные величия, перед началом вдохновенных речей.2 И вот, приготовленный ночью,Он ныряет вперед к наградам,Когда поэтические мысли ВивасватаПоторапливают буланого к движению.3 Мы начищаем этот его пьянящий напиток,Который Индра пьет лучше всего,Которого раньше сосали губами коровы,А теперь (вкушают) богатые покровители.4 Его, очищающегося, они приветствовалиДревним напевом,И также стремятся (к нему) поэтические мысли,Несущие имя богов.5 Они очищают этого стойкого (сому),Окропляемого в сите из овечьей шерсти.Хранители мудрости хотят (отправить его), словно вестника,Чтобы первая мысль (богов) (была о них).6 Очищаясь, этот самый пьянящийСома усаживается в чанах.Вкладывая (свое) семя, словно (одно) животное (в другое),Господин поэтической мысли заявляет о себе.7 Он начищается прекрасно действующими (жрецами),Бог, выжатый для богов.Когда он обнаруживает себя в этих (водах,) соединяясь (с ними),Он ныряет в великие воды.8 Выжатый, о сок сомы, направленный мужами,Ты отводишься в цедилку.Самый опьяняющий для Индры,Ты усаживаешься в чанах.

1 Громко приветствуют безобманныеПриятного, желанного для Индры (сому).Матери облизывают новорожденного,Словно теленка на первом году жизни.2 Очищаясь, о сок сомы, принеси (нам),О сома, богатство двойной прочности!Ты вызываешь процветание всехБлаг в доме почитателя (твоего)!3 Выпусти ты поэтическую мысль, запряженную духом,Как гром (выпускает) дождь!Ты вызываешь процветание, о сома,Земных и небесных благ.4 У тебя, когда ты выжат, бежит потокКругами, словно (конь) победителя,Спеша через сито из овечьей шерсти,Как скакун-захватчик награды.5 Для нашей силы духа (и) силы действия, о поэт,Очищайся, о сома, потоком,Выжатый Индре для питья,Митре и Варуне!6 Очищайся как лучше всех захватывающий наградуВ цедилке, выжатый потоком,Для Индры, о сома, для Вишну,Для богов самый сладкий!7 Тебя облизывают материВ цедилке, буланого безобманные,Словно дойные коровы новорожденного теленка,О Павамана, когда ты распространяешься.8 О Павамана, к великой славеИдешь ты со (своими) яркими лучами.Бросая вызов, ты разбиваешь весьМрак в доме почитателя (твоего).9 О ты, чей завет велик,Ты распространяешься за пределы неба и земли,Ты облачился в (свое) одеяние,О Павамана, с (большим) великолепием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги