Читаем Ригведа полностью

1 Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,Ради выжатого пьянящего (сомы)Прогоните прочь псаС длинным языком, о друзья!2 Кто, выжатый, кругами течет впередОчищающим потоком,(Этот) сок сомы — словно конь, решающий исход (битвы).3 Этого сому, трудновозбудимого,Мужи (поторапливают) всесторонней поэтической мыслью,Жертву поторапливают давильными камнями.4 Выжатые для Индры соки сомы,Самые богатые медом, пьянящие,Потекли, имея при себе цедилку.Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!5 “Сок сомы очищается для Индры” —Так сказали боги.Повелитель речи чувствует себя воинственным,Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.6 Он очищается в тысячу потоков,Океан, приводящий в волнение речь,Сома, господин богатств,Друг Индры, день за днем.7 Вот он течет: Пушан, Богатство,Бхага, сома очищающийсяГосподин всего мирозданияСтал вглядываться в обе половины вселенной.8 Приятные коровы приветствовали (его) вместе,Предвкушая пьянящий напиток.Соки сомы создают себе пути,(Эти) очищающиеся капли.9 Богатство, которое самое сильное, достойное славы,Принеси его, о Павамана,(То,) что пре(восходит) пять народов,Благодаря которому мы победим!10 Очищаются соки сомы, капли,Лучше всех находящие выход для нас,(Которые,) когда они выжаты, беспорочные друзья,Благожелательные, находящие небо.11 Выжатые давильными камнями,Заметные на шкуре коровы,Со всех сторон они прошумели нам вместеЖертвенную усладу, (эти) находящие блага.12 Эти очищенные прозорливыеСоки сомы, смешанные с кислым молоком,Приятны на вид, словно солнца,(Эти) спешащие, (чтобы) прочно (устроиться) в жире.13 Словно смертный, он выбрал себе ту речьВыжимаемого стебля (сомы).Прочь (гоните) пса недарящего!Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!14 Кровный брат завернулся в покров,Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться.Он спешит, как любовник к женщине,Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.15 Он тот герой, осуществляющий силу действия,Кто установил врозь две половины вселенной.Золотистый укрылся в цедилке,Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.16 Он очищается через сито из овечьей шерсти,Сома на коровьей шкуре.Громко ржущий мужественный буланый коньИдет на свидание с Индрой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги