Читаем Ригведа полностью

1 Струи нам лучше всех захватывающее наградуБогатство, многожеланное,О сок сомы, приносящее тысячи,Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!2 Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти,Как (воин) на колеснице щитом.Сок сомы, заключенный в дерево,Потек струями, поторапливаемый (жрецами).3 Выжатый, он потек кругами,Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением,(Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда,Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.4 Ведь это ты, о бог, каждомуСмертному почитателю хочешь добытьТысячное богатство, о сок сомы,Состоящее из ста жизней.5 Да будем мы причастны, о убийца Вритры,О благой, к этому твоему благу многожеланному,Как самые близкие — к жертвенным усладам,К милости, о безудержный(?)!6 (Того,) кто обладает собственным блеском,Выбит давильными камнями,Приятен, желанен для Индры,(Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер...7 Того желанного золотистого,Бурого они очищают кругом через сито,(Того,) кто обходит со (своим) опьянениемВсех богов до одного.8 Ведь это благодаря его помощи вам,(Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия,Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,(Кто) желанен, словно солнце...9 Этот сок сомы родился на жертвоприношенияхДля вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,Бог, о две богини, пребывающий на горе.Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.10 Для Индры, о сома, чтобы он пил,Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,И для мужа, дающего вознаграждение,Для бога, сидящего на сидении.11 Эти древние соки сомы потеклиВ цедилке на рассвете,Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,Рано утром — этих неразумных.12 Этого сверкающего впереди, о друзья,Вы, богатые покровители, и мыХотели бы достигнуть — (этот) груз из наград,Хотели бы захватить — (этот) дом из наград!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги