Читаем Ригведа полностью

1 Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц,Первый хранитель мудрости, сочиняющий с (большим) искусством.Десять сестер на спине (сита) из овечьей шерстиПогоняют упряжного коня к (его) сиденьям.2 Для приглашения божественного рода выжатКавьями (и) потомками Нахуша сок сомы,Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными,С помощью (цедилок) из овечьей шерсти, струй молока, вод.3 Бык, громко ревя быку, стебель (сомы) — этому (Индре),Павамана приводит в движение белое молоко коровы.Тысячей дорог, лишенных пыли, расходится (в разные стороны)Сопровождаемый гимнами знаток речи, (как) солнце (по воздуху), сквозь сито.4 Расколи сиденья ракшасов, даже (если они) тверды!Очищаясь, о сок, открой награды!Сверху раскрои брошенным смертельным оружием(Демонов,) что вблизи (и что пришли) издалека, их предводителя!5 Как прежде, приготовь пути для новойПрекрасно сказанной (речи), о обладатель всего желанного!Те великие непереносимые для завистника (успехи) —Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!6 Так очищаясь, дай нам воды, солнце,Коров, многих детей и внуков!Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома,Чтобы мы долго видели солнце!

1 Выжатый, буланый (конь) — стебель (сомы)Понесся кругами по цедилке, словно колесница, посланная за добычей.Когда его очищают, он достиг ритма, свойственного Индре.Он понравился богам (своими) жертвенными усладами.2 Он потек, (бог) со взглядом героя, в цедилкеПринимая (свое) имя, поэт, на своем лоне.Он садится в чаны, как хотар на (свое) сиденье.Подошли к нему семеро вдохновенных риши.3 Очень мудрый, знающий выход, принадлежащий всем богам,Сома, очищаясь, продвигается на свое собственное сиденье.Он наслаждается всеми поэтическими произведениями.Он приводит в порядок пять народов, (этот) умный (бог).4 В твоем тайном (месте), о Сома-Павамана,(Находятся) все эти боги, (числом) трижды одиннадцать.По обычаям, тебя начищают десять (пальцев жреца)На спине (цедилки) из овечьей шерсти, семь юных рек.5 Да будет истинным у Паваманы то,К чему присоединяются все певцы:Что он создал свет для дня и пространство!Он помог Ману, он оказал сопротивление дасью.6 Словно хотар, (обходящий) вокруг мест с жертвенными животными,Словно истинный царь, отправляющийся в собрания,Сома, очищаясь, отправился в кувшины,Усаживаясь в деревянных (сосудах), словно дикий зверь-буйвол в лесах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги