Читаем Ригведа полностью

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.Для тебя он очищается. Ты пей его,(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,Сому для подобающего опьянения!2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,Великий, для захвата многих благ.А после все существа, происходящие от Нахуша,Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, —Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, —Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,Всякого дасью, о сома.5 Он охотно принимает (разные) формы в реках,Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.Топот великого (сомы) — словно (шагает) воинственный народ;Сома-Павамана поднимает волну.6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.Охотно, словно реки — низинами в море,Стекли в кувшины выжатые соки.7 Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,Как беспорочное небесное племя.Быстрый, как воды, будь расположен к нам,С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.8 У тебя ведь заветы царя Варуны.Высока, глубока твоя суть, о сома.Ты чистый, как милый Митра;Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги