Читаем Ригведа полностью

1 Десять выросших вместе сестер начищают (сому),(А также) молитвы, помогающие мудрому стекать.Буланый обогнал детей солнца.Он достиг кадки, как скакун, завоевывающий награду.2 Словно сосунок, громко мычащий вместе со (своими) матерями,Бык, богатый желанными дарами, помчался вместе с водами.Как молодой мужчина, идущий на свидание с юной женщиной,Он сходится с коровами в кувшине.3 А также набухло вымя коровы:Очень мудрый сок сомы сопровождается потоками.Коровы украшают молоком (его) головуВ чанах, словно (свеже)вымытыми хорошими (покрывалами).4 Пробуравь нам вместе с богами, о Павамана,Громко ревя, о сок сомы, богатство, состоящее из коней!Пусть Пурамдхи охотно приедет на колесницеВ наши края, чтобы дать (нам) благ!5 Отмерь же нам богатство из мужей,Чья дружба желанна, повсюду сверкающего, когда тебя очищают!Да продлится срок жизни у почитателя, о сок сомы!Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

1 Когда ради него состязаются молитвы,Как украшения ради коня-победителя, как племена ради солнца,Он очищается, выбирая воды, действуя как поэт,(Делая чистым) произведение, словно загон для разведения скота,2 С самого начала раскрывая форму проявления бессмертия.Перед нашедшим солнце (сомой) простерлись миры.Поэтические мысли, набухая, как коровы на пастбище,Соответствуя вселенскому закону, замычали навстречу соку.3 Когда поэт объемлет поэтические силы(И) все миры, словно героическая колесница,Обеспечивая смертному доблесть среди богов,Снова (создавая) богатства для (его) силы действия среди находящихся во многих местах (богов)...4 Рожденный для блеска, он вышел из блеска,Он дает воспевателям блеск и силу жизни.Рядясь в блеск, (соки сомы) вошли в бессмертие.Сражения проходят успешно, когда он бежит размеренным шагом.5 Струи (нам) жертвенную усладу, питательную силу, коня, корову!Создай широкий свет! Опьяняй богов!Ведь все эти (вещи) легко доступны для тебя.О Павамана-сома, ты оттесняешь врагов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги