Читаем Ригведа полностью

1 Вперед помчался этот возница по дорогам,Павамана потек, словно дождь с неба.Сома в тысячу потоков уселся у нас:В лоне матери и в деревянном сосуде.2 Царь рек оделся в (свое) одеяние,Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем.Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом.Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.3 Неутомимого льва ласкают (потоки) меда,Золотистого, алого господина этого неба.Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.Бык охраняет (их) своим взглядом.4 Страшного неутомимого коня с медом на спинеОни запрягают в колесницу с широкими колесами, (его,) огромного.Родные сестры начищают его,Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.5 За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром,Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана).Они текут к нему, очищаясь с поклонением.Они, обильные, окружают его со всех сторон.6 Столп неба, опора земли,И все народы в его руке.Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя!Стебель меда очищается для силы Индры.7 Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома,Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!Достань (нам) великого ярко сверкающего богатства!Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!

1 Посланный вперед родитель двух мировОтправился, словно колесница, стремясь захватить награду.К Индре идет он, оттачивая оружие,Держа все блага (у себя) в руках.2 Трехспинного быка, дающего силу жизни,Громко приветствуют звуки хвалебных песен.Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,Даритель сокровищ раздает желанные блага.3 С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющийПобедитель, захватчик богатств, очищайся,(Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях,Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!4 С широким пастбищем, создающий безопасность,Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям!Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,Прореви нам (все) вместе великие награды!5 Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну!Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!6 Так очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (и) неистовством,Мощно поражая все злодеяния!О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги