Читаем Ригведа полностью

1 Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!Теки к награде, очищаемый мужами!Тебя начищают, как коня, приносящего награду,На поводьях ведут к жертвенной соломе.2 Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),Убивая злоречивых, охраняя общину,Отец богов, родитель, прекрасно действующий,Столп неба, опора земли.3 Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) —Скрытое, тайное имя коров.4 Вот этот сома, богатый медом, о Индра,Потек для тебя кругами по цедилке, бык — для быка.Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.5 Эти соки сомы (выпущены) на тысячи коров,На славные дела ради великой бессмертной награды,Они потекли, очищаясь на цедилке,Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.6 А ведь этот многопризываемый среди народов,Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом!Выталкивая (нам) богатство, струись к награде!7 Этот выжатый сома побежал кругамиПо цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,Оттачивая острые рога, словно буйвол,Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.8 Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.Гремя, словно молния с тучами с неба,Струя сомы очищается для тебя, о Индра.9 А также ты догоняешь массу коров,О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги