Читаем Ригведа полностью

1 Движется вперед полководец-герой во главе колесницВ поисках коров. Радуется войско его.Делая призывы Индры удачными для друзей,Сома надевает на себя яркие одежды.2 Его буланого (коня) вместе начищают буланыеБезустали, с поклонениями, погоняющими коней.Как друг он восходит на колесницу Индры.Благодаря ему знающий (человек) идет навстречу милости (богов).3 Очищайся, о бог, для нашей службы богам,Для великого пира, о сома, как питье для Индры!Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба,Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!4 Очищайся для ненасилия, для неубийства,Для благополучия, для целостности высокой!Этого хотят все эти друзья,Этого хочу я, о Павамана-Сома.5 Сома очищается, родитель поэтических мыслей,Родитель неба, родитель земли,Родитель Агни, родитель Сурьи,Родитель Индры, а также родитель Вишну.6 Брахман богов, пролагатель пути поэтов,Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных,Орел среди хищных птиц, топор для деревьев,Сома проходит сквозь цедилку, распевая.7 Словно река, он поднял волну речи,Хвалебные песни, поэтические мысли, Сома-Павамана.Заглядывая внутрь этих ближних общин,Бык влезает на коров, зная (в этом толк).8 Опьяняющий, настигающий, (но) не настигнутый в боях,С тысячным семенем струись к награде!Для Индры, о сок сомы, очищаясь как хранитель мыслей,Приведи в движение волну (твоего) стебля, сгоняя коров!9 Приятный, желанный богам сома, приносящий радость,(Мчится) кругами в кувшине для опьянения Индры.В тысячу потоков, с сотней наград, сок сомы,Словно упряжка, захватывающая награду, движется к сражениям.10 Этот изначальный (сома), находящий блага, едва только родится,Начищенный в водах, выжатый на камне,Защищающий от злоречивости, царь мироздания,Очищаясь, пусть найдет (удачный) выход для священного слова!11 Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцыСовершали обряды, о Павамана, (эти) мудрые.Настигающий, (но) не настигнутый, раствори преграды!Будь к нам щедрым на мужей и коней!12 Как очищался ты для Ману, давая телесную силу,Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями,Так очищайся, наделяя богатством!Держи связь с Индрой! Порождай оружие!13 Очищайся, о сома, медовый, преданный закону,Рядясь в воды, на спине (цедилки) из овечьей шерсти!Осядь в кадках, полных жира,Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!14 Очищайся в сто потоков (,принося) дождь с неба,Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов,Громко ревя в кувшине вместе с реками(И) вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!15 Этот самый сома, очищаемый молитвами,Как скакун-завоеватель награды, обгоняет враждебные силы.Словно выдоенное молоко, живительно (молоко) Адити,Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.16 Хорошо вооруженный, очищаемый выжимателями,Струись к (своему) милому тайному имени,К награде, словно упряжка, из желания славы,К Ваю, к коровам, о бог сома!17 Они начищают (ново)рожденного желанного сосунка.Маруты со (своей) стаей украшают возницу.Поэт со (своими) песнями, будучи поэтом по (своей) поэтической силе,Сома проходит через цедилку, распевая!18 Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца,Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов,Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой,Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.19 Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья),Капля, находящая коров, несущая оружие,Приобщающаяся к волне вод, к морю,Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму.20 Как красивый молодой мужчина, украшающий (свое) тело,Бросаясь, как скакун, для захвата ставок,Обегающий сосуд, как бык (свои) стада,Громко ревя, он вошел в два чана.21 Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью,Громко ревя, теки по ситу!Играя, войди в два чана, очищаясь!Да опьянит Индру твой пьянящий сок!22 Его могучие потоки потекли вперед.Умащенный (струями) молока, он вошел в кувшины,Создавая мелодию, мелодичный прозорливецИдет, ревя, как (возлюбленный) к сестре друга.23 Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов,Воспетый сок сомы, как любовник к милой.Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица,Сома, очищаясь, (обычно) садится в кувшинах.24 (Яркие) блики у тебя, Паваманы, о сома,Являются, как юная женщина, (как) дойные коровы с прекрасными струями.Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров.Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги